上海电机学院论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 1677|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

考研英语翻译必知要点

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-9-27 12:37:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
考研英语新大纲英译汉部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。  根据最新大纲规定,考研翻译的评分标准和往年没有本质区别,具体如下:  阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。  如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。  如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。  中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。  根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:  首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。  其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。  再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。  做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。在此,提醒广大2012年的考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|上海电机学院论坛 ( 琼ICP备10001196号-2 )

GMT+8, 2024-5-15 04:18 , Processed in 0.054793 second(s), 14 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表